မြန်မာ စကားပုံများကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် လေ့လာကြရအောင်။ အပိုင်း(၂)

 

မြန်မာစကားပုံများကို အင်္ဂလိပ်လို ဘယ်လိုရေးသားနိုင်တယ်ဆိုတာကို ဗဟုသုတတိုးပွားစေရန် ဝေမျှလိုက်ရပါတယ်။

၁၀၁။ နှုတ်ချို သျှိုတစ်ပါး။

Soft words win hard hearts.

Fair words break no bone.

A good tongue is a good weapon.

၁၀၂။ နှမ်းတစ်လုံးနှင့် ဆီမဖြစ်။

One flower makes no garland.

One swallow does not make a summer.

(ပ)

၁၀၃။ ပညာကိုရှေး၊ ဥစöာကိုနောက်။

၁၀၄။ ပညာရှိ သတိဖြစ်ခဲ။

Homer sometimes nods.

၁၀၅။ ပညာရှိအမျက် အပြင်မထွက်။

A wise man does not reveal anger.

၁၀၆။ ပညာလို အိုသည်မရှိ။

Never too late to learn.

Never too old to learn.

၁၀၇။ ပါးကိုက် နားကိုက်။

A tit for a tat.

၁၀၈။ ပါးစပျက ဘုရားဘုရား၊ လကျက ကားရားကားရား။

He has much prayer but little devotion.

၁၀၉။ ပုထုဇÆနော ဥမ®တကော။

The world is full of fools.

၁၁၀။ ပတÅမြားမှန်လျှင် နွံမှာနစ်သော်လည်း မညစ်။

A false report rides post.

၁၁၁။ ပန်းထိမ်မတတ် ဂဟေဆက်သက်သေ။

The proof of the pudding is in the eating.

၁၁၂။ ပန်းထိမ်မတတ်ခင် ရွှေခိုးသင်။

He tries to walk before he can crawl.

Learn to walk before you run.

၁၁၃။ ပျားရည်နဲ့၀မ်းချ။

To purge with honey.

၁၁၄။ ပျော်ပျော်နေ သေခဲ။

A light heart lives long.

၁၁၅။ ပျက်အစဉ် ပြင်ခဏ။

It is never too late to mend.

A stitch in time saves nine.

၁၁၆။ ပြောမယုံ ကြုံဖူးမှသိ။

Seeing is believing.

ပိုနေမြဲ ကျားနေမြဲ

to preserve the status quo

(ဖ)

၁၁၇။ ဖွဲကိုထောင်းíဆန်ကောင်းမရ။

You can't make a silk purse out of a sow's ear.

(ဘ)

၁၁၈။ ဘကြီးကိုလည်းမတွေ့၊ ထီးတင်ပွဲလည်းမမီ။

To fall between two stools.

၁၁၉။ ဘမျိုးဘိုးတူ။

Like father, like son.

၁၂၀။ ဘုရားသော်မှ အမှီရှိမှ ပွင့်။

Even the Gods need backing.

၁၂၁။ ဘူးလေးရာ ဖရုံဆင့်။

Double, double toil and trouble.

၁၂၂။ ဘယ်သူမပြု မိမိမှု။

As you sow, so shall you reap.

၁၂၃။ ဘယ်သူသေသေ ငတေမာပြီးရော။

There is one basic course of all effects.

၁၂၄။ ဘုန်းကြီးလို့ သက်မရှည်။

Whom the God loves die young.

(မ)

၁၂၅။ မကောင်းမှုသည် ဆိတ်ကွယ်ရာမရှိ။

Fields have eyes and woods have ears.

၁၂၆။ မခေါ်ခင်က တော်ထူးချင်။ / မဆွတ်ခင်က ညွှတ်ချင်။

To cry out before one is hurt.

၁၂၇။ မစားရတဲ့အမဲ သဲနှင့်ပက်။

He that cannot make sport should mar none.

၁၂၈။ မစားရက် လောက်တက်။

Don’t live poor to die rich.

၁၂၉။ မပြေးသော် ကန်ရာရှိ။

There is no smoke without fire.

You never speak, but your mouth opens.

၁၃၀။ မပြည့်သည့်အိုး ဘောင်ဘင်ခတ်။

Empty vessels make the most sound/ noise.

၁၃၁။ မရ ရသကချိုင်။

A drowning man will catch at a straw.

၁၃၂။ မရဲဘဲနှင့် ကျွဲပြဲစီး။

He that feareth every bush must never go a- birding.

၁၃၃။ မရဲသော်လည်း ပြေးခဲစေ။

Although cowardly, be slow to run.

၁၃၄။ မရောင်ရာ ဆီလူး။

It is in vain to cast your net where there is no fish.

၁၃၅။ မရှိတာထက် မသိတာခက်။

Better to be a beggar than a fool.

၁၃၆။ မလိမ®ာ တစျခါမိုကျစမွဲ။

Every man is a fool sometimes, and none at all times.

၁၃၇။ မလျှော့မတင်း စောင်းကြိုးညှင်း။

Extremes are dangerous.

၁၃၈။ မိအေး နှစ်ခါနာ။

Once bitten, twice shy.

၁၃၉။ မီးစတစ်ဖက် ရေမှုတ်တစ်ဖက်။

To cry with one eye, and laugh with the other.

Bees that have honey in the mouth have stings in their tail.

၁၄၀။ မီးလောင်ရာလေပင့်။

To bring oil to the fire.

၁၄၁။ မိုးကိုလင့်í ပျုိုးရင့်သည်။

Procrastination is the thief of time.

၁၄၂။ မိုးရွာတုန်း ရေခံ။

Strike while the iron is hot.

၁၄၃။ မိန်းမမာယာ သဲကိုးဖြာ။

Women are as wavering as the wind.

A woman’s mind and a winter’s wind change oft.

၁၄၄။ မုန်းလျှင်အပြစ်၊ ချစ်လျှင်အကျိုး၊ မြတ်နိုးလျှင် သဒါ¨။

Faults are thick where love is thin.

၁၄၅။ မျက်စိကန်း တစ္ဆေမကြောက်။

A fool will laugh when he is drowning.

၁၄၆။ မျက်နှာသိ ငါးပိမ၀ယ်ရ။

Don’t do business with your friends.

၁၄၇။ မြိန်ရာဟင်းကောင်း။

Hunger is the best sauce.

၁၄၈။ မှန်တာပြော သစ္စာ။

Truth will come to light.

၁၄၉။ မြွေမြွေချင်း ခြေမြင်။

A thief knows a thief just as a wolf knows a wolf.

(ယ)

၁၅၀။ ယုန်မရခင် သံပုရာရှာ။ / ဆောက်ဖြစ်မှ ကျောင်းဒကာ။

Don’t count your chickens before they are hatched.

(ရ)

၁၅၁။ ရတနာရှိရာ ရတနာစု။

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.

၁၅၂။ ရလေ လိုလေ အိုတစ္ဆေ။

The more you have, the more you want.

၁၅၃။ ရေစီးတစ်ခါ ရေသာတစ်လှည့်။ / မှန်ကင်းတစ်လှည့် ထင်းတစ်လှည့်။

Today gold, tomorrow dust.

၁၅၄။ ရေနစ်သူ ဝါးကူလို့ထိုး။

Pour not water on a drowned mouse.

When a dog is drowning, everyone offers him a drink.

၁၅၅။ ရဲသော်မသေ၊ သေသော် ငရဲမလား။

Cowards die often.

It is fear,not death, that slays.

၁၅၆။ ရှာနားကမွကျ ရှာနားမစား။

The grass is green in the other side of the fence.

၁၅၇။ ရန်ကိုရန်ချင်း မတုံ့နှင်းနှင့်။

Set good against evil.

၁၅၈။ ရွေးလွန်းလျှင်မရ၊ သေးလွန်းလျှင်မလှ။

If you always say “No”,you’ll never be married.

၁၅၉။ ရှိကြောင့်ကြ၊ မရှိတောင့်တ။

To have money is a fear,not to have it a grief.

၁၆၀။ ရှေ့နေဌားမှ ထောင်လုံးလုံးကျ။

Foolish pity spoils the city.

၁၆၁။ ရှေးထုံးလည်းမပယ်နှင့်၊ စျေးသုံးလည်းမလွယ်နှင့်။

Old customs are the best.

၁၆၂။ ရှင်နည်းရာ အဂ¾လူထွက်။

It never rains but it pours.

၁၆၃။ ရှမ်းကြိုက် နွားချော။ ကိုယ်ထင်ခုတင်ရွှေနန်း။

Beauty is in the eye of the beholder.

၁၆၄။ ရှေ့တိုးထမ်းပိုး၊ နောက်ဆုတ်လှည်းတုတ်။

Between the devil and the deep sea.

(လ)

၁၆၅။ လသာတုန်းဗိုင်းငင်။ / မိုးရွာတုန်းရေခံ။ / နေပူတုန်း စပါးလှန်း။

Make hay while the sun shines.

၁၆၆။ လာလိုအနီးကလေး၊ မလာလို ခရီးဝေး။

A willing mind makes a light foot.

၁၆၇။ လူတန်ကံချ။

A bad workman blames his tools.

၁၆၈။ လူပြောမသန် လူသန်မပြော။

Those who know don’t speak; those who speak don’t know.

၁၆၉။ လူမိုက်နှင့်ငွေ အတူမနေ။

A fool and his money are soon parted.

၁၇၀။ လူများí ပွဲမစည်။

Many chimneys little smoke.

၁၇၁။ လူ့အလို နတ်မလိုက်နိုင်။

Even the God cannot fulfil man’s want.

၁၇၂။ လေရှင်ကို ကျင့်íရွက်တိုက်။

As the wind blows you must set your sail.

၁၇၃။လိုလျှင်ကြံဆ နည်းလမ်းရ။

Necessity is the mother of invention.

Where there is a will, there is a way.

၁၇၄။ လင်းတလောက်တော့ ဌက်တိုင်းလှ။

Everyone has a penny to spend at a new alehouse.

၁၇၅။ လမ်းဆုံးလျှင် ရွာတွေ့။

Follow the river and you will get to the sea.

၁၇၆။ လှတစ်မျက်နှာ ယဉ်တစ်ကိုယ်လုံး သုံးíမကုန်။

Beauty is skin-deep.

၁၇၇။ လှေနံ နှစ်ဖက်နင်း။

The bread is buttered on both sides.

၁၇၈။ လှံထမ်းလာတာကို မြင်ရ၊ ကံထမ်းလာတာကို မမြင်ရ။

God comes to see us without a bell.

(၀)

၁၇၉။ ၀မရှိဘဲ ဝိလုပ်။

To make bricks without straw.

No smoke without a fire.

You can’t make omelette without breaking egg.

၁၈၀။ ၀န်နဲ့အား လေးနဲ့မြှား။

Cut the coat according to the cloth.

(သ)

၁၈၁။ သမားအိုစေ၊ ရှေ့နေပျိုစေ။

An old physician and a younger lawyer.

၁၈၂။ သမီးကညာ အခါမလင့်စေနှင့်။

သီးချိန်တန်သီး ပွင့်ချိန်တန်ပွင့်။

He that marries late, marries ill.

Fruit in autumn, blossom in spring.

၁၈၃။ သားရေပေါ်အိပ် သားရေနားစား။

To bite the hand that feeds it.

၁၈၄။ သူခိုးကို တိုက်စိုးနှင်း၊ စုန်းကို သားကင်ခိုင်း။

He sets the fox to keep the geese.

၁၈၅။ သူခိုးဓားရိုးကမ်း။

A traitor in the camp.

He is a fool who makes his physician his heir.

၁၈၆။ သူခိုးပြေးမှ ထိုးကွင်းထ။

Hares may pull dead lions by the beard.

၁၈၇။ သူတစ်ပါးမကောင်းကြံ ကိုယ့်မှာဘေးဒဏ်ထိ။

Evil to him that evil thinks.

By harming others we harm ourselves.

၁၈၈။ သူများနှာခေါင်းနဲ့ အသက်ရှူ။

Dress oneself with borrowed plumes.

၁၈၉။ သူ့ဆန်စားရဲမှ။

They that are bound must obey.

၁၉၀။ သေကံမရောက် သက်မပျောက်။

He that is born to be hanged shall never be drowned.

၁၉၁။ သေမြေကြီး ရှင်ရွှေထီး။

Nothing venture, nothing have/ win.

၁၉၂။ သက်ကြီးစကား သက်ငယ်ကြား။

What the boy learns the man teaches.

၁၉၃။ သစ်ငုတ်မြင့်တုံ မြက်မြင့်တုံ။

Every dog has his day.

၁၉၄။ သစ်တစ်ပင်ကောင်း ဌက်တစ်သောင်းနားရ။

He who blooms helps others to bloom.

If a goodman thrives,all thrives with him.

၁၉၅။ သစ်မရခင်စပ်ကြား ဝါးပေါင်ကွပ်။

If thou hast not a capon, feed on an onion.

၁၉၆။ သဒါ¨လွန်တော့ တဏှာကျွံ။

We soon believe what we desire.

၁၉၇။ သောက်လေသောက်လေ ငတ်မပြေ။

The more one drinks, the more one may.

(ဟ)

၁၉၈။ ဟောင်လွန်းသည့်ခွေး လူမလေး။

Barking dogs seldom bite.

(အ)

၁၉၉။ အကြံတူ နောက်လူကောင်းစမြဲ။

Second thoughts are the best.

၂၀၀။ အကြမ်းမှု အနုဖြင့်သာ အောင်စေရာ။

A solt answer turneth away wrath.

Source : Sayar Guide 

Knowledge Read 16308 times