မြန်မာစကားပုံများကို အင်္ဂလိပ်လို ဘယ်လိုရေးသားနိုင်တယ်ဆိုတာကို ဗဟုသုတတိုးပွားစေရန် ဝေမျှလိုက်ရပါတယ်။
၁။ ဂဠုန်ပြည် ဂဠုန် နဂါးပြည်နဂါး။
When in Rome, do as Romans do.
When in Rome, do as Rome does.
၂။ ကဲ့ရဲ့ခုနှစ်ရက်၊ ချီးမွမ်းခုနှစ်ရက်။
A wonder lasts nine days.
၃။ ကံဆိုးမသွားရာ မိုးလိုက်လို့ရွာ။
Misfortunes never come singly.
၄။ ကောက်သော်စားမလောက်၊ ဖြောင့်သော်မစားနိုင်။
Honesty is the best policy.
၅။ ကိုယ်ကောင်း ခေါင်းဘယ်မရွေ့။
It is a fortunate head that never ached.
၆။ ကိုယ်ကျွံရင် နှုတ်လို့ရ၊ စကားကျွံရင် နှုတ်လို့မရနိုင်။
Better the foot slip than tongue.
၇။ ကိုယ်ထင် ခုတင်ရွှေနန်း။
Marry the person one fancies.
၈။ ကိုယ့်ကိုကိုယ်ဖော် မသူတော်။
He that praiseth himself spatters himself.
၉။ ကိုယ့်ငါးချဉ် ကိုယ်ချဉ်။
To blow one's own trumpet.
The crow thinks her own birds fairest.
၁၀။ ကိုယ့်စိတ်နဲ့ နှိုင်း မရိုင်း။
Do unto others as you would they should do unto you.
၁၁။ ကိုယ့်ပေါင် ကိုယ်လှန်ထောင်း။
To wash dirty linen in public.
၁၂။ ကိုယ့်၀န်ကိုယ်ထမ်း ကိုယ့်လမ်းကိုယ်သွား။
Every tub must stand on its own bottom.
၁၃။ ကိုယ့်၀မ်းနာ ကိုယ်သာသိ။
No one knows like the wearer where the shoe pinches.
၁၄။ ကိုယ့်အတတ် ကိုယ်စူး။
ကိုယ့်ရှူး ကိုယ်ပတ်။
Who judges others, condemns himself.
Hoist with his own petard.
၁၅။ ကျားကြောက်လို့ ရှင်ကြီးကိုး၊ ရှင်ကြီးကျားထက်ဆိုး။
Like the flounder, out of the frying pan into the fire.
၁၆။ ကျားရှေ့ မှောက်လျက်လဲ။
It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.
၁၇။ ကျေးဇူးရှိမှ ကျေးစွပ်သည်။
The dog never bites the hand that feeds it.
၁၈။ ကြာကြာဝါးမှ ခါးမှန်းသိ။ / ဆန်ဖြူဆန်ကောင်း ထောင်းမှသိ၊ / လူတို့သဘော ပေါင်းမှသိ။
A man knows his companion in a long journey and at a little inn.
၁၉။ ကြာရိုးကြာစွယ်ကိုမြင်၊ ရေအတိမ်အနက်ကို သိရမယ်။
Outward appearance is an index to a man's character.
၂၀။ ကြက်ဥပြုတ် သံတုတ်နဲ့ချ။
Use a sledgehammer to crack a nut.
To break a butterfly on the wheel.
၂၁။ ကြောက်လွဲ ရဲမင်းဖြစ်။
Faint hearts never won fair lady.
Fortunes favor the brave.
၂၂။ ကြိုက်မရှက် ငိုက်မရှက် ငတ်မရှက်။
Hungry belies have no ears.
၂၃။ ကြောင်မရှိ ကြွက်ထ။
When the cat is away the mice will play.
၂၄။ ကွမ်းသီးကြိုက် တောင်ငူပို့။
Fate gives a helping hand.
၂၅။ ကျွဲပါးစောင်းတီး။
To cat pearls before swine.
To knock at a deaf man's door.
၂၆။ ကျွမ်းကျင်ရာ လိမ္မာ။
Every man to his trade.
၂၇။ ကြွေးပေးလျှင် ဆုံး၊ တောင်းလျှင်မုန်း။
Who goes a-borrowing goes a-sorrowing.
၂၈။ ကြွက်မနိုင် ကျီမီးရှို့။
Burn one's house to get rid of the mice.
Burn one's house to frighten the mouse.
(ခ)
၂၉။ ခရီးတွင်လို့ရွာစဉ်မသိ။
The fool wanders, the wise man travels.
၃၀။ ခုရေတွင်းတူး၊ ခု ရေကြည်သောက်ချင်။
Rome was not built in a day.
၃၁။ ခဲမှန်ဖူးတဲ့ စာသူငယ်။
The burnt child dreads the fire.
၃၂။ ခင်ရာဆွေမျိုး မြိန်ရာဟင်းကောင်း။
A good friend is my nearest relative.
၃၃။ ခေါင်းတစ်လုံးနှင့် ရေအိုးနှစ်လုံး မရွက်နိုင်။
No man can serve two masters.
Hang not all your bells upon one horse.
၃၄။ ချော်လဲ ရောထိုင်။
When all men say you are an ass, it is time to bray.
၃၅။ ချစ်ခြင်းအစ မျက်စိက။
Love at first sight.
၃၆။ ချစ်လုံးလုံး မုန်းလျားလျား။
Love sees no faults.
၃၇။ ခွေးကလေးအရော၀င် ပါးလျက်နားလျက်။
Familiarity breeds contempt.
၃၈။ ခွေးကြီးမှ လက်ပေးသင်။ ခွေးအိုမှ လက်ပေးသင်။
You cannot teach an old dog new tricks.
၃၉။ ခွေးမြီးကောက် ကျည်တောက်စွပ်။
Nothing can straighten the dog's tail.
Once a crook always a crook.
၄၀။ ခွေးမှာ နှာရောင်၊ ကြောင်မှာ နဖူး၊ လူမှာ ဒူး။
Things to look for what judging value.
၄၁။ ခွေးရူးဖက်ကိုက် ခွေးကောင်းနားရွက်ပြတ်။
He that toucheth pitch shall be defiled here with.
၄၂။ ခွေးလှေး ခုန် ဖုန်မထ။ ခွေးဟောင် တောင်ဖို့မပြေး။
The dog barks but the caravan goes on.
The moon does not heed the barking of the dogs.
(င)
၄၃။ ငါ့၀မျးပူစာ မနသော။
The belly teaches all arts.
၄၄။ ငါးကြင်းဆီနှင့် ငါးကြင်းကြော်။
Set a thief to catch a thief.
၄၅။ ငါးခုံးမတစ်ကောင်ကြောင့် တစ်လှေလုံးပုပ်။
The rotten apple injures its neighbors.
၄၆။ ငုပ်မိသဲတိုင် တက်နိုင်ဖျားရောက်။
Never do things by halves.
၄၇။ ငှက်မရခင် ရှဥ့်ရှာ။
Somewhat is better than nothing.
၄၈။ ငှက်မှာအရိုး၊ လူမှာအမျိုး။
What can you expect from a man like that?
(စ)
၄၉။ စကားစကား ပြောပြန်များ စကားထဲက ဇာတိပြ။
Conversation makes one what he is.
၅၀။ စိတ်ပျိုကိုယ်နု။
A sound mind in a healthy body.
None so old, that he hopes not for a year of life.
၅၁။ စိတ်သာရှင်စော ဘုရားဟော။
Mind makes mountains.
(ဆ)
၅၂။ ဆရာကောင်းတပည့်၊ ပန်းကောင်းပန်။
Like master, like man.
Jack is as good as his master.
၅၃။ဆရာ မပြ၊ နည်းမကျ။
In every art it is good to have master.
၅၄။ ဆရာများ သားသေ။ / ငါးသိုင်းများ ဟင်းဟုန်။
Too many cooks spoil the broth.
၅၅။ ဆရာမှန် အလံမစိုက်နှင့်။
Good wine needs no bush.
၅၆။ ဆူးပေါ်ဖက်ကျ ဖက်ပေါက်၊ ဖက်ပေါ်ဆူးကျ ဖက်ပေါက်။
Heads I win, tails you lose.
၅၇။ ဆင့်ပါးစပ် နှမ်းပက်။
A drop in the ocean.
၅၈။ ဆိတ်ဆိတ်နေပူ သဘောတူ။
Silence gives consent.
၅၉။ ဆန်ခိုးမမိ ဖွဲခိုးမိ။
To catch the lesser thief.
(ဇ)
၆၀။ ဇာတိကို သိချင်ရင် အမူအကျင့်ကိုကြည့်။
Manner makes man.
(ည)
၆၁။ ညောင်ဦးကမ်းပါးပြို၊ စမÜာနဂိုက နွားမပေါင်ကျိုး။
He would fall on his back and break his nose.
၆၂။ ညှော်သာညှော် ငါးကြော်မစားရ။
Jam tomorrow, but never jam today.
(တ)
၆၃။ တရုတ်ပြည် အပ်ရောင်းသွား။
Carrying coals to New Castle.
၆၄။ တောစကား တောပျောက်။
All that is said in the kitchen should not be heard in the hall.
၆၅။ တံငါကို ပိုက်ထိုးသင်၊ မုဆိုးကို သားထိုးသင်။
Teaching your grandmother to suck eggs.
၆၆။ တံငါနားနီး တံငါ၊ မုဆိုးနားနီး မုဆိုး။
A man is known by the company he keeps.
၆၇။ တောင်းမှာ အကွပ်၊ လူမှာ အ၀တ်။
The apparel off proclaims the man.
Apparel makes the man.
၆၈။ တစ်ခါသေဖူး ပျဉ်ဖိုးနားလည်။
Experience is the mother of wisdom.
၆၉။ တစ်ချုံကွယ် တစ်မယ်မေ့။
Out of sight, out of mind.
၇၀။ တစ်ချက်ခုတ် နှစ်ချက်ပြတ်။
Kill two birds with one stone.
၇၁။ တစ်တက်စား ကြက်သွန်၊ နှစ်တက်စား ကြက်သွန်။
As well be hanged for a sheep as a lamb.
၇၂။ တစ်ထွာပြ၊ တစ်လံမြင်။
Give him an inch and he'll take an elbow.
၇၃။ တစ်နေ့တစ်လံ ပုဂံဘယ်ရွေ့မလဲ။
Slow and steady wins the race.
၇၄။ တစ်ပဲတန်ကြောင့် တစ်ခွဲပျက်။
To lose the ship for a half penny worth of the tar.
၇၅။ တစ်ယောက်ကစ တစ်ရာ။
One foot makes many.
၇၆။ တစ်ယောက်မကိုမြင်၊ တစ်အိုးတန်ပျက်။
Penny wise, pound foolish.
၇၇။ တစ်ယောက်တစ်လက် ကျောင်းသားလက်။
တစ်ယောက်အားနှင့် ယူသော်မရ၊ တစ်သောင်းအားနှင့် ယူသော်ရ၏။
Many hands make light work.
၇၈။ တိတ်တိတ်နေ ထောင်တန်။
Silence is golden.
Speech is silver, silence is golden.
၇၉။ တန်ဆေး လွန်ဘေး။
Enough is better than too much.
(ထ)
၈၀။ ထောင်မြင် ရာစွန့်။
Venture a small fish to catch a great one.
၈၁။ ထန်းရည်မူး ကျွဲခိုးပေါ်။
When ale is in, wit is out.
၈၂။ ထွက်ပြီးသောဆင်စွယ် ၀င်တယ်လို့မရှိ။
A word and a stone let go cannot be called back.
(ဒ)
၈၃။ ဒီပုတ်ထဲက ဒီပဲ။
A chip of the old block.
The smith and his penny are both black.
၈၄။ ဒီယုန်မြင်လို့ဒီချုံထွင်။
An axe to grind.
၈၅။ ဒူးလောက်တင်မှ ရင်လောက်ကျ။
Ask much to have a little.
(ဓ)
၈၆။ ဓားသွားထက် ကလောင်သွားထက်။
The pen is mightier than the sword.
(န)
၈၇။ နဂိုရှိမှ နဂိုင်းထွက်။
Fine feathers make fine birds.
၈၈။ နဖူးစာ ရွာလည်။
Marriage is destiny.
၈၉။ နီးတကျက်ကျက် ဝေးတသက်သက်။
Absence makes the heart grow fonder.
၉၀။ နီးလျက်နဲ့ဝေး။
You can go far about seeking the nearest.
၉၁။ နေ့ပြောနောက်ကြည့်၊ ညဥ့်ပြောအောက်ကြည့်။
Look at the North while going South.
၉၂။ နောက်လာတဲ့ မောင်ပုလဲ၊ ဒိုင်း၀န်ထက်ကဲ။
Better the devil you know than the devil you don't know.
Refuse a wife with one fault, and take one with two.
၉၃။ နည်းရောင်းများရောင်း တောင်းပြည့်။
Little drops of water make the ocean.
၉၄။ နည်းအမျှ များအ၀။
Share and share alike.
၉၅။ နွားကွဲ ကျားကိုက်။
Unity is strength.
United we stand, divided we fall.
၉၆။ နှားနဲ့မယား မသနားနဲ့။
A spaniel, a woman, a walnut tree, the more they are beaten the better they are.
၉၇။ နွားပျိုသန်လှ နွားအိုပေါင်ကျိုး။
An old cat laps as much as a young kitten.
၉၈။ နွားရှေ့ထွန်ကျူး။
Put the cart before the horse.
၉၉။ နှိုင်းနှိုင်းချိန်ချိန် သုခမိန်။
A wise man changes his mind, a fool never.
၁၀၀။ နှုတ်ကြောင့်သေ၊ လက်ကြောင့်ကြေ။
There is no venom that of the tongue.
Source : Sayar Guide